(o que tem o dedinho da HBO é interessante)
Até algum tempo atrás eu não dava tanto valor a dublagem brasileira. Achava ruim, preferia sempre o original, que na maioria das vezes era em inglês. Posso afirmar que o pouco que sei de inglês aprendi vendo séries e filmes legendados, mais séries pra falar a verdade. Hoje, a respeito da dublagem brasileira, penso totalmente o oposto. Podemos considerar a dublagem uma forma de arte, não apenas uma simples voz por cima de outra.
Existem dublagens que as vezes são melhores que o idioma original, e que sem a dublagem o filme perde totalmente a graça (Adam Sandler dublado é mais legal), a qualidade . Existem alguns filmes dublados que não tenho a curiosidade de ver o idioma original pelo fato deles serem tão bem dublados.
Agora, existem dublagens que puta merda... são muito toscas! Você sente, em uma dublagem ruim, que a voz não pertence ao personagem. Agora, em uma dublagem boa, você sequer questiona a voz. O que acho mais legal é que ouvindo a dublagem de um certo personagem você dificilmente lembra que essa mesma voz foi usada em um personagem totalmente diferente, isso eu acho fantástico!
Vagando pela internet achei o vídeo a seguir. Pelo que me informei, foi um documentário sobre dublagem realizado pelo canal HBO 2, exibido em 16/06/2011. São 25 minutos de pura nostalgia e queixo caído, confere aí: